わざわざ日本の作品見るような人は日本ならではのもんを見たがってるんだから
変に気を利かせた方が怒ると思う
しらねー
ダジャレしてえ
なってないの?
普通に好き
モンティ・パイソンとかも言葉遊びだらけだもんな
実はインテル入ってるが元ネタなんだという事を覚えておくといつか得するかも
日本語の方が先だったの…?
新着記事
人気記事
別の面白いこと言わせようにもスレッタが思い付いてかましそうなユーモアならこういうシンプルなダジャレくらいしか無いんだよね…
ダジャレかまして爆笑、ってのはどこの国でもそうなのか…
キャラを把握してセンスも問われるのが翻訳の仕事なんやなって
小学生の頃トムとジェリーか何かで犬猫が空から大量に降ってくる描写あって、なんのことか分からんかったわ。
アバタールチューナーにカルマゲッタってマントラあった
全然関係ないね
まぁ、亀ラップを翻訳させるよりは…
外人のために言葉遊びをやめるみたいなことはやめてほしいかな
ポケモンなんかも須藤が脚本やっていた時代は軽妙な掛け合いがあって面白かったのに海外でも放送するようになったら毎回同じ内容同じ会話繰り返すだけのマンネリ虚無アニメになったし
弟「何が面白い」
スパイファミリーとか大変そうよな
出てくる文字が英語じゃなくてローマ字で書かれた日本語だし
ヨルさんのダジャレ風勘違いとかもどう翻訳してんだか…
※11
視聴率?すでに圏外なんだよなあ
昔、海外のドラマで子供がミイラ男と遭遇した後にお母さんが出てくるシーンがあって、おそらく英語では「マミー」という駄洒落だったんだろうけど、日本語ではミイラが出てきたのをお母さんが信じないというだけの場面になってたな
※14
もしかして海外でいまだに日本のアニメが昔のファンサブみたいなファンとかが勝手に字幕つけた非公式なもので見られてるって認識で止まってます?
もう今は海賊版ではなくクランチロールなりなんなりの配信サイトなどが正式にライセンスされたものを日本の放送とほぼ同時に公開する時代ですよ
アニメ制作サイドだってどこも海外での配信による収益までを見込んで作ってるし
※16
一番よくわからん戦い勝手に始めてるの自分で草
※5
flyable, dancable, Aerial で、そのまま韻ふんでるような
むしろ翻訳家的には専門家として腕の見せ所で楽しい部分なんじゃね
作中のみで使われる専門用語とかのが訳しようがないからそのまま音を拾うしかなくてつまらなそう
むしろ英語の方が何となく韻を踏んでる感じになりやすいよな
I am a Gundam !
※21
マジかよ!時代劇→ジェダイみたいな。
※14
鉄血系のガンプラの箱絵がある時期を境に「鉄血のオルフェンズ」表記から「Iron Blood ORPHANS」になった理由を考えよう。
つまりその頃にバンダイ公式が海外での配信を始めてたんだわ。
その昔ギャル語というものを翻訳できず海外では1話だけ飛ばされたアニメがあってだな
信号が赤になったので「赤 バ カ野郎!」と言ったのが
Red! Drop dead! になってたのがあったかな
「カバが逆立ち」
外人「どこが面白いんだろう・・・。わかった、デカい動物が逆立ちをするというナンセンスだな。カバではいまいち小さいんだよ。クジラが陸に上がって来て三点頭立してそのまま回転キックだ。どうだ、少しは面白くなったか」
新着記事
人気記事
エレンの家ぇぇがあああ ハハハハハ