新着記事

    人気記事

    【画像】たぬき「スレッタ忘れったw」→翻訳家「…🤔」



    1: 名無し 2022/12/14 18:19:03▼このレスに返信

    ダジャレむずかしい…
    4: 名無し 2022/12/14 18:23:53▼このレスに返信
    スメモレッタ…
    6: 名無し 2022/12/14 18:26:31▼このレスに返信
    迂闊な脚本を書くと翻訳家に殴られかねんな…
    8: 名無し 2022/12/14 18:29:40▼このレスに返信
    英語使ってるのに日本語ギャグやる勇気
    9: 名無し 2022/12/14 18:29:52▼このレスに返信
    スレ画には入ってないけど中国語やハングルでもダジャレになるように言い回しを調整してるらしいな
    14: 名無し 2022/12/14 19:02:27▼このレスに返信
    面白い訳が思いついたら達成感ありそうだな…
    11: 名無し 2022/12/14 18:41:23▼このレスに返信
    一番上の英語以外何語かわからねえ
    10: 名無し 2022/12/14 18:30:02▼このレスに返信
    フォアゲッタがやっぱ一番シンプルで好き
    16: 名無し 2022/12/14 19:05:48▼このレスに返信
    ローカライズが大変になるんだから日本語ありきのギャグはもう使わないほうがいいよ
    18: 名無し 2022/12/14 19:08:55▼このレスに返信
    >16
    わざわざ日本の作品見るような人は日本ならではのもんを見たがってるんだから
    変に気を利かせた方が怒ると思う
    17: 名無し 2022/12/14 19:06:27▼このレスに返信
    うるせー
    しらねー
    ダジャレしてえ
    20: 名無し 2022/12/14 19:12:04▼このレスに返信
    英語はギャグになってるだろ!?
    なってないの?
    21: 名無し 2022/12/14 19:12:19▼このレスに返信
    Suletta… forgetta.は良く出来てると思う
    31: 名無し 2022/12/14 19:47:52▼このレスに返信
    >21
    普通に好き
    24: 名無し 2022/12/14 19:17:14▼このレスに返信
    そもそも日本のアニメに限らず小説でも映画でも言葉遊びなんかザラにあるやろがい!
    26: 名無し 2022/12/14 19:21:01▼このレスに返信
    >24
    モンティ・パイソンとかも言葉遊びだらけだもんな
    19: 名無し 2022/12/14 19:10:15▼このレスに返信
    たまにもう翻訳がセリフ作ってるレベルになるよね
    22: 名無し 2022/12/14 19:13:37▼このレスに返信
    ゾンサガ1期のラップは英語字幕でもちゃんとラップになってたな
    30: 名無し 2022/12/14 19:44:18▼このレスに返信
    アキバ冥途戦争でおひねりちゃんの翻訳でディレクターが頭抱えてるそうな
    5: 名無し 2022/12/14 18:25:26▼このレスに返信
    Intel insideがIntel入ってるになるみたいにダジャレめいたキャッチコピーの会社って翻訳するの大変そう
    7: 名無し 2022/12/14 18:28:53▼このレスに返信
    >5
    実はインテル入ってるが元ネタなんだという事を覚えておくといつか得するかも
    15: 名無し 2022/12/14 19:03:33▼このレスに返信
    >7
    日本語の方が先だったの…?

    シェアする

    ガンダム記事
      最新記事
        


      コメント
      1. 1. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 06:36:43 ID:953383f6a            ★コメ返信★

        エレンの家ぇぇがあああ ハハハハハ

      2. 2. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 06:57:56 ID:70146348c            ★コメ返信★

        別の面白いこと言わせようにもスレッタが思い付いてかましそうなユーモアならこういうシンプルなダジャレくらいしか無いんだよね…

      3. 3. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 07:09:25 ID:b7ef764d1            ★コメ返信★

        ダジャレかまして爆笑、ってのはどこの国でもそうなのか…

      4. 4. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 07:10:38 ID:ec1a9f655            ★コメ返信★

        キャラを把握してセンスも問われるのが翻訳の仕事なんやなって

      5. 5. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 07:54:08 ID:e01f5b8b4            ★コメ返信★

        飛べる踊れるエアリアルは流石に翻訳じゃ韻踏めないだろ

      6. 6. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 08:09:21 ID:94aab18cf            ★コメ返信★

        小学生の頃トムとジェリーか何かで犬猫が空から大量に降ってくる描写あって、なんのことか分からんかったわ。

      7. 7. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 08:46:27 ID:fb994aa7c            ★コメ返信★

        アバタールチューナーにカルマゲッタってマントラあった
        全然関係ないね

      8. 8. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 08:57:07 ID:c1526d23d            ★コメ返信★

        まぁ、亀ラップを翻訳させるよりは…

      9. 9. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 09:14:51 ID:c724a613e            ★コメ返信★

        外人のために言葉遊びをやめるみたいなことはやめてほしいかな
        ポケモンなんかも須藤が脚本やっていた時代は軽妙な掛け合いがあって面白かったのに海外でも放送するようになったら毎回同じ内容同じ会話繰り返すだけのマンネリ虚無アニメになったし

      10. 10. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 09:48:00 ID:1409b0702            ★コメ返信★

        弟「何が面白い😡」

      11. 11. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 09:51:08 ID:83d8059c9            ★コメ返信★

        どの国にも言葉遊びがあるんだから配慮は逆に失礼
        文句を言ってる輩に無駄な配慮するぐらいなら無視した方が視聴率取れる

      12. 12. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 10:02:15 ID:9af3d5ee0            ★コメ返信★

        スパイファミリーとか大変そうよな
        出てくる文字が英語じゃなくてローマ字で書かれた日本語だし
        ヨルさんのダジャレ風勘違いとかもどう翻訳してんだか…

      13. 13. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 10:20:26 ID:4dc2dbb66            ★コメ返信★

        ※11
        視聴率?すでに圏外なんだよなあ

      14. 14. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 10:28:01 ID:55424992c            ★コメ返信★

        翻訳家に殴られるって・・・  
        海賊行為で稼いでる畜生に 翻訳困難なダジャレ使ったってっ理由で 原作側が殴られるって?
        不条理ギャグかよ

      15. 15. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 10:46:15 ID:96809816b            ★コメ返信★

        昔、海外のドラマで子供がミイラ男と遭遇した後にお母さんが出てくるシーンがあって、おそらく英語では「マミー」という駄洒落だったんだろうけど、日本語ではミイラが出てきたのをお母さんが信じないというだけの場面になってたな

      16. 16. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 11:54:53 ID:ff6454c77            ★コメ返信★

        案の定悪の海外配慮のせいで日本アニメの良さガー!って脳内ストーリーと勝手に戦ってる馬鹿が出てきて草。日本が今まで海外作品をどんだけオナニー翻訳や改変で台無しにしてきたかも知らんとか本当にオタクなの?

      17. 17. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 12:13:27 ID:9b08eadc3            ★コメ返信★

        ※14
        もしかして海外でいまだに日本のアニメが昔のファンサブみたいなファンとかが勝手に字幕つけた非公式なもので見られてるって認識で止まってます?
        もう今は海賊版ではなくクランチロールなりなんなりの配信サイトなどが正式にライセンスされたものを日本の放送とほぼ同時に公開する時代ですよ
        アニメ制作サイドだってどこも海外での配信による収益までを見込んで作ってるし

      18. 18. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 12:30:50 ID:33b5ac3f1            ★コメ返信★

        ※16
        一番よくわからん戦い勝手に始めてるの自分で草

      19. 19. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 13:02:01 ID:0dba414ea            ★コメ返信★

        ※5
        flyable, dancable, Aerial で、そのまま韻ふんでるような

      20. 20. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 15:40:17 ID:57dc81469            ★コメ返信★

        むしろ翻訳家的には専門家として腕の見せ所で楽しい部分なんじゃね
        作中のみで使われる専門用語とかのが訳しようがないからそのまま音を拾うしかなくてつまらなそう

      21. 21. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 18:10:48 ID:11e612819            ★コメ返信★

        ※1
        パシフィック・リムのイェーガーは怪獣映画→カイジュウ・イェーガーなんだとさ

      22. 22. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 18:50:49 ID:55d1404d2            ★コメ返信★

        むしろ英語の方が何となく韻を踏んでる感じになりやすいよな
        I am a Gundam !

      23. 23. 名前:匿名 投稿日:2022/12/15(Thu) 20:26:42 ID:52b022835            ★コメ返信★

        ※21
        マジかよ!時代劇→ジェダイみたいな。

      24. 24. 名前:匿名 投稿日:2022/12/16(Fri) 07:59:51 ID:961bc46c8            ★コメ返信★

        ※14
        鉄血系のガンプラの箱絵がある時期を境に「鉄血のオルフェンズ」表記から「Iron Blood ORPHANS」になった理由を考えよう。
        つまりその頃にバンダイ公式が海外での配信を始めてたんだわ。

      25. 25. 名前:匿名 投稿日:2022/12/16(Fri) 11:36:15 ID:bd75de28b            ★コメ返信★

        その昔ギャル語というものを翻訳できず海外では1話だけ飛ばされたアニメがあってだな

      26. 26. 名前:匿名 投稿日:2022/12/16(Fri) 19:04:19 ID:7afe0c4d5            ★コメ返信★

        信号が赤になったので「赤 バ カ野郎!」と言ったのが
        Red! Drop dead! になってたのがあったかな

      27. 27. 名前:匿名 投稿日:2022/12/16(Fri) 21:58:10 ID:7afe0c4d5            ★コメ返信★

        「カバが逆立ち」

        外人「どこが面白いんだろう・・・。わかった、デカい動物が逆立ちをするというナンセンスだな。カバではいまいち小さいんだよ。クジラが陸に上がって来て三点頭立してそのまま回転キックだ。どうだ、少しは面白くなったか」

      ガンダム記事

      新着記事

      人気記事